Originál (španělsky):
Si os dan papel pautado, escribid por el otro lado
Anglicky:
If they give you ruled paper, write the other way
Česky (typický překlad):
Dají-li vám linkovaný papír, pište napříč
Vysvětlení (česky):
Tuto větu pronesl španělský básník Juan Ramón Jiménez, nositel Nobelovy ceny za literaturu (1956) „za svou lyrickou poezii, která ve španělštině představuje příklad vysokého ducha a umělecké čistoty“. Některá vydání Bradburyho knihy 451 stupňů Fahrenheita (angl. Fahrenheit 451) tuto větu používají jako epigraf.
Anglicky:
Books are to remind us what asses and fools we are
Česky (typický překlad):
Knihy nám mají připomínat, jací jsme oslové a blázni
Vysvětlení (česky):
Tento citát pochází od Raye Bradburyho a je z jeho románu 451 stupňů Fahrenheita. Vyslovuje ho postava Faber, když hlavnímu hrdinovi, Guyi Montagovi, objasňuje význam knih. Objevuje se v druhé části románu nazvané „Síto a písek“, ve 3. kapitole.
Anglicky (neoficiální překlad):
Freedom of expression and the right to information are guaranteed
Česky (typický překlad):
Svoboda projevu a právo na informace jsou zaručeny
Vysvětlení (česky):
USNESENÍ předsednictva České národní rady ze dne 16. prosince 1992 o vyhlášení LISTINY ZÁKLADNÍCH PRÁV A SVOBOD jako součásti ústavního pořádku České republiky. LISTINA ZÁKLADNÍCH PRÁV A SVOBOD. Oddíl druhý, Politická práva
Článek 17
- Svoboda projevu a právo na informace jsou zaručeny.
- Každý má právo vyjadřovat své názory slovem, tiskem, obrazem nebo jiným způsobem, jakož i vyhledávat, přijímat a rozšiřovat ideje a informace bez ohledu na hranice státu.
- Cenzura je nepřípustná.
- Svobodu projevu a právo vyhledávat a šířit informace lze omezit zákonem, jde-li o opatření v demokratické společnosti nezbytná pro ochranu práv a svobod druhých, bezpečnost státu, veřejnou bezpečnost, ochranu veřejného zdraví a mravnosti.
- Státní orgány a orgány územní samosprávy jsou povinny přiměřeným způsobem poskytovat informace o své činnosti. Podmínky a provedení stanoví zákon.
Anglicky:
There are worse crimes than burning books. One of them is not reading them
Česky (typický překlad):
Jsou horší zločiny než pálení knih. Daleko horší je je nečíst
Vysvětlení (česky):
Citát je nejčastěji připisován Josifu Brodskému, ačkoli bývá spojován i s Rayem Bradburym. Tvrdí se, že Brodskij ji mohl pronést na tiskové konferenci 17. května 1991. Tuto verzi uvádí čtvrté vydání Oxford Essential Quotations zpracované Oxfordskou univerzitou.
Anglicky:
Freedom is the right to tell people what they do not want to hear
Česky (typický překlad):
Svoboda je právo říkat lidem to, co nechtějí slyšet
Vysvětlení (česky):
Tento výrok pochází z eseje George Orwella „Svoboda tisku“ (angl. The Freedom of the Press), která byla původně zamýšlena jako předmluva k jeho slavné novele Farma zvířat (angl. Animal Farm). Do prvního vydání ale zařazena nebyla a publikována byla až později.
Anglicky:
Everyone has the right to freedom of opinion and expression
Česky (typický překlad):
Každý má právo na svobodu názoru a projevu
Vysvětlení (česky):
Tato věta pochází z článku 19 Všeobecné deklarace lidských práv, přijaté Valným shromážděním OSN 10. prosince 1948.
Anglicky:
Censorship is never logical but, like cancer, it is dangerous to ignore it when it shows up
Česky (typický překlad):
Cenzura není nikdy logická, ale stejně jako u rakoviny je nebezpečné ignorovat ji, když se už objeví
Vysvětlení (česky):
Tento citát se připisuje Robertu A. Heinleinovi a nachází se v jeho románu Až za slunce západ plout (angl. To Sail Beyond the Sunset), vydaném roku 1987.
Anglicky:
The good half of the modern culture depends on what one shouldn't read
Česky (typický překlad):
Přes polovinu moderní kultury závisí na tom, co se číst nemá
Vysvětlení (česky):
Citát pochází z komedie Oscara Wildea Jak je důležité míti Filipa (angl. The Importance of Being Earnest), poprvé uvedené 14. února 1895.
Anglicky:
I love to do things that won't pass censorship
Česky (typický překlad):
Rád dělám věci, které neprojdou cenzurou
Vysvětlení (česky):
Autor není spolehlivě určen. Často je připisován Marilyn Monroe, ale objevují se i tvrzení, že jej vyslovila Jekatěrina Mizulinová, Anton Gorelkin, Jana z Arku či Kleopatra. Potvrzení autorství neexistuje.
Anglicky:
The Net interprets censorship as damage and routes around it
Česky (typický překlad):
Síť chápe cenzuru jako poruchu a obchází ji
Vysvětlení (česky):
Autorem je John Gilmore, americký programátor, hacktivista a jeden ze zakladatelů Electronic Frontier Foundation (EFF). Výrok byl zveřejněn v časopise Time v roce 1993.
Originál (italsky):
Erano così abituati a mentire che non potevano semplicemente ammettere di avere paura
Anglicky:
They were so used to lying that they couldn't simply admit they were afraid
Česky (typický překlad):
Byli tak zvyklí lhát, že nedokázali jednoduše přiznat, že se bojí
Vysvětlení (česky):
Tento citát pochází z knihy Gianniho Rodariho Jasmínek v zemi lhářů (it. Gelsomino nel paese dei bugiardi), která poprvé vyšla roku 1959.
Anglicky (originální text Edgara Allana Poea):
For the love of God, Montresor!
Česky (typický překlad):
Pro lásku Boží, Montresore!
Vysvětlení (česky):
Tímto zoufalým zvoláním volá postava Fortunato v povídce Edgara Allana Poea Sud amontillada (angl. The Cask of Amontillado), když je hlavním hrdinou Montresorem zaživa zazděn v katakombách. Ray Bradbury podobnou scénu převzal do povídky „Ešer II“ ze sbírky Marťanská kronika (angl. The Martian Chronicles). Postava William Stendahl tam naláká hlavního cenzora Garretta do zvláštně zbudovaného zámku na Marsu, připomínajícího Poeův Pád domu Usherů (angl. The Fall of the House of Usher), a stejně nemilosrdně ho zazdí. Bradbury tím odkazuje i na 451 stupňů Fahrenheita.